Há muitas maneiras de dizer "tanto faz" em inglês. Confira abaixo algumas delas. Tenha em mente que algumas das expressões usadas possuem também outras possibilidades de tradução para o português e também de significado em inglês caso sejam usadas em contextos diferentes dos apresentados. Portanto, apresentaremos as seguintes expressões no sentido de escolha.
Whatever
A: Which color do you want your car to be? Red, white or black?
B: Whatever! I just want it working.
A: Qual cor você vai querer o seu carro? Vermelho, branco ou preto?
B: Tanto faz! Só quero ele funcionando.
Outra tradução possível: Qualquer uma!
It doesn't matter
A: Do you prefer going to the beach or to the movies?
B: It doesn't matter to me. Both are nice options.
A: Você prefere ir à praia ou ao cinema?
B: Pra mim tanto faz. As duas opções são boas.
Outra tradução possível: Pra mim não importa.
I don't mind
A: How would you like your coffee? Strong or smooth?
B: I don't mind. Just don't add sugar or milk, please.
A: Como você quer seu café? Forte ou fraco?
B: Tanto faz. Só não põe açúcar ou leite, por favor.
Outra tradução possível: Não ligo.
I don't care
A: How would you like your steak? Rare or Well done?
B: I don't care... Wait! I have changed my mind. I want it medium.
A: Como você quer seu bife? Mal passado ou bem passado?
B: Tanto faz... Espera! Mudei de ideia. Quero um pouco mal passado.
Outra tradução possível: Não me importo.
Either one
A: I prefer Coke to Pepsi. How about you? B: Either one is fine. Right now, I'm so thirsty I'd even drink water.
A: Prefiro Coca-Cola do que Pepsi. E você?
B: Tanto faz. No momento, estou com tanta sede que até água eu beberia.
Outra tradução possível: Qualquer um é bom.
I'm easy
A: What do you want for dinner?
B: Whatever you like. I'm easy.
A: O que você quer pra janta?
B: O que você quiser fazer. Pra mim tanto faz.
Outra tradução possível: Não ligo/Estou tranquilo (no sentido de não se importar).
Comentarios